Некоторые частные переводчики и бюро предлагают услугу «экспресс-перевода» технического текста. Насколько это реально? Прежде чем ответить на поставленный вопрос постараемся рассмотреть общие принципы, которые помогут найти надежного специалиста для перевода технических документов.

Общеизвестно, что технический перевод с английского на русский язык разительно отличается от работы с литературными произведениями. Основными принципами в этом случае выступает адекватность и точность результата, предназначенного для целевой аудитории. Насколько успешно будет выполнен технический перевод, определяется еще до момента, когда специалист получит материалы. Сам заказчик закладывает основание для получения качественного результата!

Необходимо понимать, что технический перевод наполовину качественным не бывает. В любом случае он должен быть безукоризненным, а не просто хорошим на 50, 75 или 99%. Чтобы получить именно такой результат агентство переводов должно получить исходный текст в соответствующем состоянии. Ответственный за вручение документации в бюро переводов должен полностью проверить его на ошибки.

Наличие в материале, подлежащему техническому переводу даже кусочка постороннего текста либо отсутствие даже одной страницы, может сыграть решающую роль. Может быть, это уже не первое ваше обращение к переводчику и в вашем распоряжении имеется определенный глоссарий или список часто употребляемых терминов? Предоставьте его в переводческое агентство, тогда перевод технических текстов будет выполнен в том же стиле, что и предыдущие материалы.

Заказать услугу и узнать ее стоимость можно на странице Технический перевод

Как не ошибиться с агентством переводов

Если вы подыскиваете подходящего индивидуального переводчика, тогда универсальные специалисты, которые работают «с любыми текстами любой тематики», должны вас насторожить. Для одного человека высшим достижением станет освоение даже двух-трех детально изученных направлений технического перевода. А вот агентство переводов, которое завоевало безупречную репутацию, сможет справиться с более широким перечнем услуг.

Если вы решили сотрудничать с агентством по переводу технических текстов, то не пожалейте нескольких минут своего времени и узнайте из интернета о его репутации. Работать следует лишь с теми компаниями, которые продемонстрируют качество своих трудов. Для этого бюро может предоставить тестовый образец переведенного технического документа или его части.

На пути к идеальному переводу

Могут ли ваши специалисты сотрудничать с работниками агентства переводов? Их помощь может оказаться незаменимой: она позволит адаптировать технические аспекты и детали. Как показывает практика, такой производственный тандем позволяет получить наилучшие результаты.

Одна из распространенных ошибок – стремление к чрезмерной экономии. Случай из нашей практики наглядно это демонстрирует. Однажды мы получили заказ по переводу инструкции к устройству, которая была представлена на корявом английском языке. Как выяснилось позже, прибор оказался китайским. Перевод с этого языка стоит на порядок дороже, поэтому клиент решил сэкономить. «Пекинские специалисты» выполнили перевод не самым лучшим образом. Чрезмерная экономия может привести к существенным переплатам!

И последний момент: чтобы техническую документацию перевести качественно, необходимо время. Лозунги о «скоростном переводе» только рекламный ход. Каким бы профессионалом не был переводчик, после его работы текст подлежит редактуре и корректировке. Так можно ли получить за сутки технический перевод высочайшего качества? Ответ очевиден.